Dr. phil. José Manuel Blanco Mayor
Wissenschaftlicher Mitarbeiter für spanische und französische Kultur- und Literaturwissenschaft
Sprechzeiten im WS 2024/25
- freitags 10 - 11 Uhr (Vereinbarung per E-Mail)
(Bitte beachten Sie, dass Änderungen der Sprechzeiten unter dem Menüpunkt "Aktuelles" bekanntgegeben werden.)
Aktuelles Habilitationsprojekt
„Die Übersetzung von Polyglossie und Humor im spanisch- und französischsprachigen Roman des späten 20. Jahrhunderts“
Zuständigkeiten am Institut
- Lehre und Forschung in Kulturwissenschaften, Kultur und Medien im französich- und spanischsprachigen Bereich (Lateinamerika, Spanien)
- Fachstudienberatung Lehramt Spanisch
- Sprachkursstipendien
- Statistik / Studierendenzahlen
* Seit Oktober 2020: Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut für Romanistik der Universität Rostock.
* 2015–2018: Studium im Fach Spanisch (Lehramt an Gymnasien) an der Universität Rostock. Examensprüfung (Erweiterungsprüfung) im Dezember 2018.
* WS 2014–15: Lehrauftrag in Latinistik am Heinrich Schliemann-Institut für Altertumswissenschaften der Universität Rostock.
* 2013: zweites Staatsexamen - Lehramt an Gymnasien in den Fächern Latein und Griechisch (Anerkennung in MV).
* 2012 bis dato: Latein- und Spanischlehrer am Gymnasium in freier Trägerschaft ecolea | internationale Schule Rostock.
* 2010–2012: Latein- Spanisch und Griechischlehrer an Gymnasien in Spanien.
* 2008–2009: Lehrauftrag in Latinistik am Institut für Altertumswissenschaften der Universidad de Zaragoza.
* 2007–2008: Master für Pädagogik und Lehre an der Universidad de Zaragoza.
* 2006–2012: Promotion (“Doctorado Europeo”) in Latinistik an der Universidad de Zaragoza zum Thema: „Mutatas dicere formas: la transformación del paradigma elegíaco en las Metamorfosis de Ovidio”.
* 2006–2010: Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut für Altertumswissenschaften (Latinistik) der Universidad de Zaragoza.
* 2000–2005: Studium der Klassischen Philologie an der Universidad de Zaragoza.
1. Monographien
- Power Play in Latin Love Elegy and its Multiple Forms of Continuity in Ovid’s >Metamorphoses<, Berlin, Boston: De Gruyter, 2017. https://doi.org/10.1515/9783110490282
Rezensiert von:
- Thea Thorsen, Exemplaria Classica 23, 2019, 387-394. https://doi.org/10.33776/ec.v23i0.3747
- Jo-Marie Claassen, BMCR 2018.01.05. Power Play in Latin Love Elegy and Its Multiple Forms of Continuity in Ovid’s ‘Metamorphoses’. Trends in classics – supplementary volumes, 42 – Bryn Mawr Classical Review
- Sharon James, Gnomon 93.1, 2021, 69-72. doi.org/10.17104/0017-1417-2021-1-63
- Mutatas dicere formas: la transformación del paradigma elegíaco en las Metamorfosis de Ovidio, Archivo de Tesis Doctorales de la Universidad de Zaragoza, Nº registro: 06038. Mutatas dicere formas: la transformación del paradigma elegiaco en las metamorfosis de Ovidio - Dialnet (unirioja.es) // Catálogo Archivo Central. Universidad de Zaragoza (unizar.es)
2. Sammelbände / Herausgeberschaft
- [im Druck] (mit Julia Dettke und Joris Lehnert): Romanistik: politisch? Romanistische Perspektiven auf politische Fragen, erscheint 2025 bei Transcript, Reihe "Lettre".
3. Aufsätze
- (Im Druck) "« L’artifice » comme voie d’expression du trauma autobiographique dans L’Écriture ou la vie de Jorge Semprún", erscheint vorauss. 2025 in Quaestiones Romanicae.
- (Im Druck) "Violence, pathos and the triumph of fiction in Vargas Llosa’s Lituma en los Andes", erscheint vorauss. 2024 in Romanistisches Jahrbuch - De Gruyter.
- (Im Druck) "Fiktive Migranten und die Übersetzung der künstlichen Mehrsprachigkeit", Sammelband zum Forum Junge Romanistik 2023 in Passau.
- "Sobre charnegos de imitación y la traducción del pseudo-dialecto: el caso de El amante bilingüe de Juan Marsé", in Belén Lozano Sañudo / Elena Sánchez López / Ferran Robles Sabater (Hrsg.), Cruzando puentes. Nuevas perspectivas sobre la traducción del alemán y el español, Berlin: Frank & Timme, 2024, 207-226. Cruzando puentes - Verlag "Frank & Timme" (frank-timme.de)
- "El texto como polifonía. El reto de la continuidad y la metamorfosis de la palabra ajena en la traducción literaria", in Glesinski, Anna-Lena und Kaewert, Rebecca (Hrsg.), Dinámicas de transferencia y transformación cultural en las literaturas hispánicas, Hamburg University Press, 2023, 113-126, DOI: https://doi.org/10.15460/hup.265.2067
- “Polyglossie übersetzen: Reflexionen über die Herausforderungen der Übersetzung polyglotter Literatur am Beispiel von Jorge Semprúns L’Algarabie“, in: Ebenen des Wissens und der Erfahrung in der Translation, Deutsch-französisches (Post-)Doktorand*innenkolloquium, Paris: Éditions de la Maison des sciences de l'homme, in: https://penserenlangues.com/symposien/symposium-rencontre-2022/beitrage/jose-manuel-blanco/ , 2022.
- “Análisis comparativo de la función semántico-pragmática del uso de los diminutivos en la traducción literaria español-alemán: el caso de Últimas tardes con Teresa de Juan Marsé”, TRANS: Revista de Traductología 25, 2021, 199–222. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.9753
- "La estilización discursiva de la narrativa folletinesca de Camacho en La tía Julia y el escribidor de Mario Vargas Llosa: análisis interlingüístico del uso de las aposiciones nominales en la traducción español-alemán”, Skopos: Revista Internacional de Traducción e Interpretación 11, 2020, 19–44. https://doi.org/10.21071/skopos.v11i.12922
- “Heterodoxia ideológica e hibridismo literario en Aullido de Licántropo de Carlos Álvarez”, Hesperia: Anuario de Filología Hispánica, 2020, 45–68. https://doi.org/10.35869/hafh.v23i0.2726
- “La manipulación intertextual de motivos elegíacos en el episodio de Apolo y Dafne (Metamorfosis I 452–567)”, in J. de la Villa et al. (Hrs.), Ianua Classicorum. Temas y formas del mundo clásico (Actas del XIII Congreso Español de Estudios Clásicos), vol. II, Madrid, 2014, 375–382. (99+) • “La manipulación intertextual de motivos elegíacos en el episodio de Apolo y Dafne (Metamorfosis I 452-567)”, in J. de la Villa et al. (Eds.), Ianua Classicorum. Temas y formas del mundo clásico (Actas del XIII Congreso Español de Estudios Clásicos), vol. II, Madrid, 2014, 375-382. | Jose Manuel Blanco Mayor - Academia.edu
- “El juego de lo literal y lo simbólico al servicio de la poética properciana en 1,2”, in J. Luque / M. D. Rincón / I. Velázquez (Hrs.), Dulces Camenae, poética y poesía latinas, Granada: Universidad, 2012, 167–178. (99+) • “El juego de lo literal y lo simbólico al servicio de la poética properciana en 1,2”, in Dulces Camenae, poética y poesía latinas, J. Luque / M. D. Rincón / I. Velázquez (Eds.), Granada: Universidad, 2012, 167-178. | Jose Manuel Blanco Mayor - Academia.edu
- “Athena ex machina: Disturbing Serenity in the Exodos of Euripides’ Suppliants”, Myrtia 24, 2009, 61–73. Athena <em>ex machina</em>: Disturbing Serenity in the <em>Exodos</em> of Euripides’ <em>Suppliants</em> | Myrtia (um.es)
4. Rezensionen
- "Review of Hunter H. Gardner, The Latin Love Elegists, Brill Research Perspectives in Classical Poetry, Leiden-Boston: Brill, 2023", Exemplaria Classica 28, 2024, 425-429, DOI: https://doi.org/10.33776/ec.v28
- "La novela polifónica: humor y plurilingüismo ante el reto de la traducción", Vortrag im Rahmen des Coloquio norte de hispanistas, Universität Osnabrück, 14.06.2023.
- "La langue exilée: Jorge Semprún et le langage comme patrie", Vortrag-Workshop (Gastdozentur): École thématique UNITA 2024: Choix esthétiques et enjeux politiques. L'écriture littéraire plurilingue en langues romanes, Université de Pau et des Pays de l'Adour, 05.03.2024.
- "Humour et traduction: défis, enjeux et chances", Vortrag-Workshop im Rahmen der Gastdozentur an der Université de Pau et des Pays de l'Adour, 10.10.2023.
- "La traducción del pseudo-dialecto: ¿cómo abordar la mímesis desbordada?", Vortrag im Rahmen des Symposiums "Nuevas perspectivas de la investigación en lingüística -La traducción del y al alemán-". 30/11/2022 - 2/12/2022. Universitat de València.
- "Die Übersetzung von Humor und Polyphonie im spanisch- und französischsprachigen Roman des späten 20. Jahrhunderts": Präsentation des Forschungsvorhabens im Rahmen der Vollversammlung des Departments Wissen - Kultur - Transformation der Interdisziplinären Fakultät der Universität Rostock, am 10.11.2022.
- "El texto como polifonía: el reto de la continuidad y la metamorfosis de la palabra ajena en la traducción", Vortrag im Rahmen der "Escuela de Verano: Acceso interdisciplinario a las dinámicas de transferencia cultural y transformación en la literatura hispanohablante, Bremen, 1. al 4. de marzo de 2022" (Universität Bremen, Universität Hamburg, VW Stiftung), am 02.03.2022.
- "Polyglossie übersetzen", Vortrag im Rahmen der Veranstaltung „Penser en langues_ In Sprachen denken: Deutsch-französisches (Post-)Doktorand*innenkolloquium / Colloque franco-allemand pour (post-)doctorant.e.s", organisiert vom Frankreich-Zentrum, Centre Georg Simmel – Recherches franco allemandes en sciences sociales der École des hautes études en sciences sociales (Paris) und dem Deutsch-Französischen Übersetzungsprogramm der Fondation Maison des sciences de l’homme (Paris), am 03.02.2022 ONLINE.
- "Shifting elegiac forms in Ovid's Metamorphoses: the example of Pyramus and Thisbe (Met. IV 36- 166)", XIVème Congrès de la FIEC, Bordeaux, 26.08.2014.
- "Das Spiel mit den Gattungserwartungen in den Metamorphosen Ovids", Rostocker altertumswissenschaftliches Kolloquium, 07.11.2013.
- "La transformación de las convenciones genéricas en la épica augustea: Ovidio frente al paradigma virgiliano". Vortrag im "Seminario de Filología Latina", Universidad de Zaragoza, 13.02.2013.
- "La manipulación intertextual de motivos elegíacos en el episodio de Apolo y Dafne (Metamorfosis I 452-567)", XIII Spanischer Kongress Klassischer Studien, Logroño, 23.07.2011.
- "Consideraciones sobre la amada como metáfora metapoética en la elegía de Propercio", VI Kongress der Spanischen Gesellschaft für Lateinische Studien, Baeza, 28.05.2009.
- "Propercio II 24b: Estructura y unidad temática", XII Spanischer Kongress Klassischer Studien, Valencia, 19.10.2007.
Posters
- Poster zur Präsentation des Forschungsprojekts im Rahmen des Mare Balticum Fellowship Programms "Comedy, Ideology, Translation" im Rahmen des Forschungscamps der Universität Rostock am 23.11.2023.
- Poster zur Präsentation des Habilitationsprojekts im Rahmen der "Escuela de Verano: Acceso interdisciplinario a las dinámicas de transferencia cultural y transformación en la literatura hispanohablante", Universität Bremen, 01. - 04.03.2022.
Übersetzungen / Dolmetschen
- Konsekutives Dolmetschen (Spa-De) des Vortrages von Fernando García Andreva: "Recursos lingüísticos del español para la manipulación política", am 15.06.2022 im Rahmen der Ringvorlesung "Romanistisch: politisch? Romanistische Perspektiven auf politische Fragen", Universität Rostock.
- Übersetzung (En-De) von Jeroen Vandaele: "Die Zensur übertölpeln? Ein archivarischer Ansatz zu Billy Wilders Humor im franquistischen Spanien", erscheint vorauss. 2024 in J. M. Blanco Mayor / J. Dettke / J. Lehnert, "Romanistik: politisch? Romanistische Perspektiven auf politische Fragen", Transcript, Reihe "Lettre".
Preise
- Träger des Karrierewege-Preises des Deutschen Hispanistenverbandes 2022.
- Träger des Nationalen Preises der Spanischen Gesellschaft für Lateinische Studien (Sociedad de Estudios Latinos) in der Kategorie "Promotionsarbeit des Jahres 2012-13", für die Dissertation "Mutatas dicere formas: la transformación del paradigma elegíaco en las Metamorfosis de Ovidio".
- Träger des Nationalen Preises der Spanischen Gesellschaft für Klassische Studien (Sociedad Española de Estudios Clásicos) für die beste Magisterarbeit des Jahres 2007, für die Arbeit: "Tipología de las relaciones eróticas en las Metamorfosis de Ovidio".
- Lateinische Literatur
- Spanischsprachige Literatur des 20. Jahrhunderts
- Französischsprachige Literatur und sprachliches Exil: Jorge Semprún
- Kultur- und Übersetzungswissenschaft