Dr. phil. José Manuel Blanco Mayor

Wissenschaftlicher Mitarbeiter für spanische und französische Kultur- und Literaturwissenschaft

Raum 9.027

August-Bebel-Straße 28

E-Mail:  

Tel.: +49 381 / 498-2834


Sprechzeiten im Sommersemester 2024

  • montags, 11–12 Uhr (nach vorheriger Vereinbarung per E-Mail) 

(Bitte beachten Sie, dass Änderungen der Sprechzeiten unter dem Menüpunkt "Aktuelles" bekanntgegeben werden.)

Aktuelles Habilitationsprojekt

„Die Übersetzung von Polyglossie und Humor im spanisch- und französischsprachigen Roman des späten 20. Jahrhunderts“ 


Zuständigkeiten am Institut

  • Lehre und Forschung in Kulturwissenschaften, Kultur und Medien im französich- und spanischsprachigen Bereich (Lateinamerika, Spanien)
  • Fachstudienberatung Lehramt Spanisch
  • Sprachkursstipendien
  • Koordination von Studienaufenthalten in Chile (Universidad de Playa Ancha UPLA, Valparaíso)
  • Statistik / Studierendenzahlen


Werdegang

* Seit Oktober 2020: Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut für Romanistik der Universität Rostock.

* 2015–2018: Studium im Fach Spanisch (Lehramt an Gymnasien) an der Universität Rostock. Examensprüfung (Erweiterungsprüfung) im Dezember 2018.

* WS 2014–15: Lehrauftrag in Latinistik am Heinrich Schliemann-Institut für Altertumswissenschaften der Universität Rostock.

* 2013: zweites Staatsexamen - Lehramt an Gymnasien in den Fächern Latein und Griechisch (Anerkennung in MV).

* 2012 bis dato: Latein- und Spanischlehrer am Gymnasium in freier Trägerschaft ecolea | internationale Schule Rostock.

* 2010–2012: Latein- Spanisch und Griechischlehrer an Gymnasien in Spanien.

* 2008–2009: Lehrauftrag in Latinistik am Institut für Altertumswissenschaften der Universidad de Zaragoza.

* 2007–2008: Master für Pädagogik und Lehre an der Universidad de Zaragoza.

* 2006–2012: Promotion (“Doctorado Europeo”) in Latinistik an der Universidad de Zaragoza zum Thema: „Mutatas dicere formas: la transformación del paradigma elegíaco en las Metamorfosis de Ovidio”.

* 2006–2010: Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut für Altertumswissenschaften (Latinistik) der Universidad de Zaragoza.

* 2000–2005: Studium der Klassischen Philologie an der Universidad de Zaragoza.

Publikationen

1. Monographien

  • Power Play in Latin Love Elegy and its Multiple Forms of Continuity in Ovid’s >Metamorphoses<, Berlin, Boston: De Gruyter, 2017.

                   Rezensiert von:

                   - Thea Thorsen, Exemplaria Classica 23, 2019.

                   - Jo-Marie Claassen, BMCR 2018.01.05.

                   - Sharon James, Gnomon 87.5, 2017.

  • Mutatas dicere formas: la transformación del paradigma elegíaco en las Metamorfosis de Ovidio, Archivo de Tesis Doctorales de la Universidad de Zaragoza, Nº registro: 06038.

2. Aufsätze

  • "Sobre charnegos de imitación y la traducción del pseudo-dialecto: el caso de El amante bilingüe de Juan Marsé", erscheint 2023 im Verlag Frank & Timme, in der Reihe «Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens (TRANSÜD)».
  • "El texto como polifonía. El reto de la continuidad y la metamorfosis de la palabra ajena en la traducción literaria", in Glesinski, Anna-Lena und Kaewert, Rebecca (Hrsg.), Dinámicas de transferencia y transformación cultural en las literaturas hispánicas, Hamburg University Press, 2023, 113-126, DOI: https://doi.org/10.15460/hup.265.2067
  • “Polyglossie übersetzen: Reflexionen über die Herausforderungen der Übersetzung polyglotter Literatur am Beispiel von Jorge Semprúns L’Algarabie“, Ebenen des Wissens und der Erfahrung in der Translation, Deutsch-französisches (Post-)Doktorand*innenkolloquium, Paris: Éditions de la Maison des sciences de l'homme, in: https://penserenlangues.com/symposien/symposium-rencontre-2022/beitrage/jose-manuel-blanco/ , 2022.
  • “Análisis comparativo de la función semántico-pragmática del uso de los diminutivos en la traducción literaria español-alemán: el caso de Últimas tardes con Teresa de Juan Marsé”, TRANS: Revista de Traductología 25, 2021, 199–222.
  • "La estilización discursiva de la narrativa folletinesca de Camacho en La tía Julia y el escribidor de Mario Vargas Llosa: análisis interlingüístico del uso de las aposiciones nominales en la traducción español-alemán”, Skopos: Revista Internacional de Traducción e Interpretación 11, 2020, 19–44.
  • “Heterodoxia ideológica e hibridismo literario en Aullido de Licántropo de Carlos Álvarez”, Hesperia: Anuario de Filología Hispánica, 2020, 45–68.
  • “La manipulación intertextual de motivos elegíacos en el episodio de Apolo y Dafne (Metamorfosis I 452–567)”, in J. de la Villa et al. (Hrs.), Ianua Classicorum. Temas y formas del mundo clásico (Actas del XIII Congreso Español de Estudios Clásicos), vol. II, Madrid, 2014, 375–382.
  • “El juego de lo literal y lo simbólico al servicio de la poética properciana en 1,2”, in Dulces Camenae, poética y poesía latinas, J. Luque / M. D. Rincón / I. Velázquez (Hrs.), Granada: Universidad, 2012, 167–178.
  • “Athena ex machina: Disturbing Serenity in the Exodos of Euripides’ Suppliants”, Myrtia 24, 2009, 61–73.
Vorträge
  • "Humour et traduction: défis, enjeux et chances", Vortrag-Workshop im Rahmen der Gastdozentur an der Université de Pau et des Pays de l'Adour, 10.10.2023.
  • "La traducción del pseudo-dialecto: ¿cómo abordar la mímesis desbordada?", Vortrag im Rahmen des Symposiums "Nuevas perspectivas de la investigación en lingüística -La traducción del y al alemán-". 30/11/2022 - 2/12/2022. Universitat de València
  • "Die Übersetzung von Humor und Polyphonie im spanisch- und französischsprachigen Roman des späten 20. Jahrhunderts": Präsentation des Forschungsvorhabens im Rahmen der Vollversammlung des Departments Wissen - Kultur - Transformation der Interdisziplinären Fakultät der Universität Rostock, am 10.11.2022.
  • "El texto como polifonía: el reto de la continuidad y la metamorfosis de la palabra ajena en la traducción", Vortrag im Rahmen der "Escuela de Verano: Acceso interdisciplinario a las dinámicas de transferencia cultural y transformación en la literatura hispanohablante, Bremen, 1. al 4. de marzo de 2022" (Universität Bremen, Universität Hamburg, VW Stiftung), am 02.03.2022.
  • "Polyglossie übersetzen", Vortrag im Rahmen der Veranstaltung „Penser en langues_ In Sprachen denken: Deutsch-französisches (Post-)Doktorand*innenkolloquium / Colloque franco-allemand pour (post-)doctorant.e.s", organisiert vom Frankreich-Zentrum, Centre Georg Simmel – Recherches franco allemandes en sciences sociales der École des hautes études en sciences sociales (Paris) und dem Deutsch-Französischen Übersetzungsprogramm der Fondation Maison des sciences de l’homme (Paris), am 03.02.2022 ONLINE.
  • "Shifting elegiac forms in Ovid's Metamorphoses: the example of Pyramus and Thisbe (Met. IV 36- 166)", XIVème Congrès de la FIEC, Bordeaux, 26.08.2014.
  • "Das Spiel mit den Gattungserwartungen in den Metamorphosen Ovids", Rostocker altertumswissenschaftliches Kolloquium, 07.11.2013.
  • "La transformación de las convenciones genéricas en la épica augustea: Ovidio frente al paradigma virgiliano". Vortrag im "Seminario de Filología Latina", Universidad de Zaragoza, 13.02.2013.
  • "La manipulación intertextual de motivos elegíacos en el episodio de Apolo y Dafne (Metamorfosis I 452-567)", XIII Spanischer Kongress Klassischer Studien, Logroño, 23.07.2011.
  • "Consideraciones sobre la amada como metáfora metapoética en la elegía de Propercio", VI Kongress der Spanischen Gesellschaft für Lateinische Studien, Baeza, 28.05.2009.
  • "Propercio II 24b: Estructura y unidad temática", XII Spanischer Kongress Klassischer Studien, Valencia, 19.10.2007.
Forschungsschwerpunkte
  • Lateinische Literatur
  • Spanischsprachige Literatur des 20. Jahrhunderts
  • Französischsprachige Literatur und sprachliches Exil: Jorge Semprún
  • Kultur- und Übersetzungswissenschaft