Assoc. Prof. Dr. Jeroen Vandaele

Universität Gent (Belgien)

Mare Balticum Fellow / 15. Oktober - 15. Dezember 2023

Raum 9.027

Institut für Romanistik
August-Bebel-Str. 28
18055 Rostock
E-Mail: jeroen.vandaeleuni-rostockde
Tel.: +49 (0)381 / 498-2834


Sprechzeiten im Wintersemester 2023/24: nach Vereinbarung

Gastvortrag am 8. November 2023: "Can You Feel the Detail? On What It Takes to Translate Stories"

Workshop am 16./17. November 2023: "Comedy, Ideology, Translation"

Mit Beginn des Wintersemesters wird Assoc. Prof. Dr. Jeroen Vandaele als Fellow am Institut für Romanistik forschen. Seine wissenschaftlichen Schwerpunkte verbinden sich mit den Forschungen zur Kulturgeschichte des Übersetzens am Lehrstuhl für spanische und französische Literatur- und Kulturwissenschaft. Dort bearbeiten Herr Dr. Blanco und Prof. Buschmann Fragen zur Polyphonie des Übersetzens sowie kulturgeschichtlichen Fragestellungen, in denen die Übersetzbarkeit von Humor und Ideologie eine zentrale Rolle spielen. Herr Vandaele fügt sich mit seinem Profil bestens ein in die bereits bestehenden Aktivitäten des Departments “Wissen – Kultur – Transformation” zu Fragen der Übersetzung, insbesondere von Kolleg:innen in der Theolgischen Fakultät, dem Heinrich-Schliemann-Institut sowie in den benachbarten modernen Philologien.

Aktivitäten an der Universität Rostock

Die Veranstaltungen der Reihe „Comedy, Ideology, Translation”, die Assoc. Prof. Vandaele für die Rostocker Studierenden und Doktorand:innen anbietet, befassen sich alle mit den im weitesten Sinne politischen Herausforderungen an das Übersetzen bzw. mit der Frage, wie Übersetzen den gesellschaftlichen Anforderungen an die globalisierte Moderne gerecht werden kann. Sie sind an ein breiteres Publikum von Studierenden, Doktorand*innen und Kolleg*innen aus den Geistes- und Sozialwissenschaften adressiert. Gezielt gestärkt werden im Workshop die Kompetenzbereiche interkulturelles Verständnis und Wissenschaftskommunikation. Die Eröffnunsvorlesung zum Thema „Can You Feel the Detail? On What It Takes to Translate Stories” steht in engem Zusammenhang mit dem oben skizzierten Forschungsinteresse an grundlegenden kulturwissenschaftlichen Fragen zur Übersetzung. Alle Veranstaltungen sollen auf Englisch oder Spanisch stattfinden.

Zur Person

Jeroen Vandaele ist Associate Professor für Spanisch und Übersetzungswissenschaft an der Universität Gent (Belgien). Nachdem er für die Assoziation KU Leuven (in Leuven, Antwerpen und Brüssel) gearbeitet hat, war er fast ein Jahrzehnt lang an der Universität Oslo tätig, wo er Übersetzungsstudien, Diskursanalyse und kognitive Literaturstudien lehrte.

Unter seinen zahlreichen Publikationen kann man folgende Leitlinien ausmachen: insbesondere die Verknüpfung zwischen (Film-)Zensur, Ideologie im Allgemeinen und Übersetzung. In diesem Sinne ist seine Monografie über die franquistische Zensur und Billy Wilder, Estados de Gracia. Billy Wilder y la censura franquista, erschienen bei Brill im Jahr 2015, ausdrücklich nennenswert. Zudem sind seine Beiträge zur Übersetzung des Humors wegweisend und inspirierend, gerade bei einem so komplexen und interdisziplinären Thema wie die Übertragung des Lachens von einer Sprache zur anderen. Derzeit hat er eine Monografie bei Routledge unter Vertrag, mit dem vorläufigen Titel Translation and Big Details. Translational thinking as part-whole thinking, die demnächst erscheinen wird.