Prof. Dr. Rafael Arnold

Professor für Romanische Sprachwissenschaft

Leitung des DFG-Projekts Diccionario del Español Medieval electrónico (DEMel)

Raum 9.013

August-Bebel-Str. 28

rafael.arnold(at)uni-rostock.de

Tel.: + 49 381 / 498-2619

Fax: + 49 381 / 498-2836

 

Sprechzeiten

Vorlesungsfreie Zeit Sommersemester 2017

Donnerstag, 20.07.2017, 12.00 - 13.00 Uhr

Mittwoch,      23.08.2017, 12.00 - 14.00 Uhr

Mittwoch,      27.09.2017, 12.00 - 13.00 Uhr

(Bitte beachten Sie, dass Änderungen der Sprechzeiten unter dem Menüpunkt "Aktuelles" bekanntgegeben werden)


Vita

Studium der Romanischen Philologie an der Universität Heidelberg und Jüdische Studien an der Hochschule für Jüdische Studien in Heidelberg. Studien- und Forschungsaufenthalte in Rom, Madrid und Venedig. Promotionsstipendium des Landes Baden-Württemberg und Forschungsstipendium am Centro Tedesco di Studi Veneziani in Venedig. Der Titel der 2002 abgeschlossenen Promotion lautet: „Spracharkaden. Die Sprache der sephardischen Juden in Italien im 16. und 17. Jahrhundert.“ (erschienen 2006). 2002 Beginn der Assistenztätigkeit am Lehrstuhl von Prof. Dr. Jutta Langenbacher-Liebgott (Romanische Sprachwissenschaft) an der Universität Paderborn. Seit 2004 bis Ende des Sommersemester 2010 Juniorprofessor für Romanische Sprachwissenschaft an der Universität Paderborn.

Forschungsschwerpunkte
Hypnerotomachia Poliphili
  • Lexikologie / Lexikographie
  • Español medieval / Mittelalterliches Spanisch
  • Sprachgeschichte und Varietätenlinguistik
  • Judenspanisch (lengua sefardí) / Ladino
  • Sprachkontakte in der Italo- und Iberoromania, Sprache der Renaissance  
  • (insb. Italien und Spanien)
  • Orthographie
  • Romanische Übersetzungen aus dem Hebräischen

       ⇒ Buchbesprechung zum Gedichtband

       ⇒ Rezension zu Os Lusíadas – Die Lusiaden

 

Verlagsankündigung zum neu erschienenen dritten Band "Dramen und Briefe – Autos e cartas"

Veranstaltungen

3° Taller lexicográfico

Am 20.06.16, im 3° Taller lexicográfico zum Diccionario del Español Medieval electrónico (DEMel) geht es nach Zusage der Förderung des Projekts seitens der Deutschen Forschungsgemeinschaft (DFG) nun darum, die gesamte Projektgruppe erneut zusammenzuführen und den Start des Forschungsprojekts zu planen. Mehr Informationen finden Sie hier.

--------------------------------------------------

Giornate della cultura italiana – Italien-Tage Rostock

Vom 21. bis 23. April 2016 richtete das Institut für Romanistik die Giornate della cultura italiana – Italien-Tage Rostock mit einem vielfältigen Programm aus Sprach- u. Konversationskursen, wissenschaftlichen Vorträgen und einen abendlichen Kulturprogramm aus. Mehr Informationen finden Sie hier.

--------------------------------------------------

2° Taller lexicográfico

Am Freitag, den 26. Juni 2015, fand am Institut für Romanistik im Rahmen einer Tagung zum Digitalisierungsprojekt des Altspanisch-Wörterbuches (DEMel) ein Vortrag zu diesem Thema statt. Mehr Informationen finden Sie hier.

--------------------------------------------------

Atelier lexicographique – Taller lexicográfico

Tagung und Arbeitstreffen vom 12. bis 13. Dezember 2013:

"Die Digitalisierungsprojekte Dictionnaire Étymologique de l'Ancien français und des Diccionario del Español medieval". Mehr Informationen finden Sie hier.

-------------------------------------------------- 

Internationale Tagung mit Doktorandenworkshop

Vom 04. bis 06. Juli 2012 fand eine internationale Tagung zum Thema "Jüdische Übersetzer – als Akteure interkultureller Transformation" mit einem Dokotorandenworkshop statt. Mehr Informationen finden Sie hier.

Publikationen (Auswahl)

Monographien / Sammelbände und Herausgeberschaft

Luís de Camões. Dramen und Briefe – Autos e Cartas. Übersetzt von H.-J. Schaeffer und Rafael Arnold. Hrsg., bearbeitet und kommentiert von Rafael Arnold, Berlin 2015.

Luís de Camões. Com que voz? Mit welcher Stimme. Hrsg., kommentiert und mit einem Vorwort versehen von Rafael Arnold, Berlin 2013.

Niccoló Machiavelli. Der Fürst [Il Principe]. Hrsg., übersetzt und mit einem Vorwort versehen von Rafael Arnold, Wiesbaden 2013.

Luís de Camões. Os Lusíadas – Die Lusiaden. Übersetzt von H.-J. Schaeffer. Bearbeitet und mit einem Nachwort versehen von Rafael Arnold, Berlin 42010 (11999).

Luís de Camões: Sämtliche Gedichte – A obra Lírica. Übersetzt von H.-J. Schaeffer. Hrsg., bearbeitet und kommentiert von Rafael Arnold, Berlin 2008.

Leon Modena: Jüdische Riten, Sitten und Gebräuche. Hrsg., übersetzt und eingeleitet von Rafael Arnold. Wiesbaden 2007.

Spracharkaden. Die Sprache der sephardischen Juden in Italien im 16. und 17. Jahrhundert, Heidelberg 2006.

R. Arnold / J. Langenbacher-Liebgott (Hrsg.), Cosmos léxico – WortWelten (=Actas de la conferencia internacional sobre la lexicografía y lexicología románica, Paderborn 22-24 de octubre 2003), Frankfurt a.M. / Berlin / Bern 2006.

 

Aufsätze

41.  "Die Forschung zur sephardischen Sprache, Kultur und Literatur im deutschsprachigen Raum", in: Lehnardt, Andreas (Hg.): Judaistik im Wandel. Berlin (2017), S. 41-56.

40.  "El Diccionario del Español Medieval electrónico (DEMel)" in: Domínguez-Rodríguez, María Victoria et al. (eds.): Words across History: Advances in Historical Lexicography and Lexicology. Las Palmas de Gran Canaria (2016), S. 30-39. [mit Jutta Langenbacher-Liebgott, Stefan Serafin, Vicente Álvarez Vives]

39.  "La etimología en el DEM, con una breve descripción del «Fichero etimológico» en el Archivo del DEM", in: Quirós García, Mariano et al. (eds.): Etimología e historia en el léxico del español. Estudios ofrecidos a José Antonio Pascual. Madrid/Frankfurt a. M. (2016), S. 57-70.

38.  "Aus eins mach drei: Die Pessach-Haggada (Venedig, 1609) in Ladino, Italienisch und Jiddisch", in: Lange, Melanie / Rösel, Martin (Hgg.): Der übersetzte Gott. Leipzig (2015), S. 108-132.

37.  "Das Wissen um die Grenzen der eigenen Methoden. Die Ladino-Übersetzer im 16./17. Jahrhundert", in: Buschmann, Albrecht (Hg.): Gutes Übersetzen. Neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens. Berlin/Boston (2015), S. 315-338.  

36.  "'Frapponendo qualche parola Hebraica corrotta nel ragionar trà di loro'. Polyglossie und mehrsprachige Literatur der venezianischen Juden im 16. und 17. Jahrhundert", in: Willlms, Weertje und Zemanek, Evi (Hg.): Polyglotte Texte. Formen und Funktionen literarischer Mehrsprachigkeit von der Antike bis zu Gegenwart. Berlin (2014), S. 61-84. [http://www.komparatistik-online.de/2014-2-5]

35.  "Ansichten und Einsichten – die Rolle der visuellen Perzeption in der Hypnerotomachia Poliphili (1499)", in: Föcking, Marc/Leonhard, Jürgen/Pfisterer, Ulrich und Zinsmaier, Anja (Hg.): Wolfenbütteler Renaissance-Mitteilungen. Wiesbaden 35 (2014), S. 3-20.

34.  "Una lengua en busca de su diccionario: La lexicografía judeo-española", in: Zuzanna Bułat Silva / Monika Głowicka / Justyna Wesoła (eds.): Variación, Contraste, Circulación. Perspectivas en el hispanismo actual. Wrocław 2014, S. 281-288.

33.  "'Dabei vergaß ich, Jude zu sein'. Leon Modena als Verfasser des Werkes Jüdische Riten, Sitten und Gebräuche", in: Boschki, R. / Buchholz, R. (Hgg.): Das Judentum kann nicht definiert werden. Beiträge zur jüdischen Geschichte und Kultur. Berlin 2014, S. 51-77.

32.  "Die Vorgeschichte des Judenspanischen auf der Iberischen Halbinsel", in Hispanorama 143 (2014), S. 28-33.

31.  "Doppelter Kairos - Der Anteil Leon Modenas (1571-1648) an der Einführung der Synagogenmusik und die Wiederentdeckung von Salomone Rossis hebräischen Kompositionen", in: Keuchen, Marion / Kuhlmann, Helga / Leutzsch, Martin (Hgg.): Musik in Religion - Religion in Musik, Jena 2013, S. 11-30.

30.  "Postumer Kulturkontakt – Aschkenasische und sephardische Sepulkraltraditionen auf dem Jüdischen Friedhof in Venedig", in: Kątny, Adnrzej / Olszewska, Izabela / Twardowska, Aleksandra (eds.): Ashkenazim and Sephardim: A European Perspective. Frankfurt am Main et al. 2013, S. 73-93.

29.  "Forschungsüberblick über die Sefardischen Studien im deutschsprachigen Raum", in: Pardes 19 (2013), S. 17-33.

28.  "Orthographicide ou Graphogène? Zum Streit um den langage SMS und die néographie des Französischen", in: J. Visser / D. Osthus / Chr. Schmitt (Hgg.): Streit um Sprache (=Akten der gleichnamigen Sektion des XXXI. Deutschen Romanistentages (Bonn, 27.9.-1.10.2009), Bonn: Romanistischer Verlag 2012, S. 1-19.

27.  "Der Übersetzer als Didaktiker und Prophet. Zu Moses Mendelssohns Bibelübertragungen", in: Petra Ernst (u.a.) (Hg.): trans-lation, trans-nation, trans-formation. Innsbruck 2012, S. 39-63.

26.  "Leon Modena und Salamone Rossi Hebreo als Akteure kultureller Transformationen", in: Pardes 18 (2012), S. 109-124.

25.  "Panorama de lexicografía judeo-española y nuevas perspectivas", in: D. Corbella, J. Dorta, A. Fajardo (et al.) (eds.): Lexicografía Hispánica del Siglo XXI: Nuevos Proyectos y Perspectivas. Homenaje al Profesor Cristóbal Corrales Zumbado. Madrid 2012, S. 97-123.

24.  "Lyrik und Linguistik - Die negative Liebeskonzeption bei Luís de Camões und ihre sprachliche Verwirklichung", in: C. Fischer / B . Nickel: Lyrik-Übersetzung zwischen imitatio und poetischem Transfer: Sprachen, Räume, Medien. La traduction de la poésie entre imitatio et transfert poétique: langues, espaces, médias. Tübingen: Stauffenburg Verlag 2012, S. 169-182.

23. "Lexicografía histórica del Judeo-Espanyol", in: W. Busse / M. Studemund-Halévy: Lexicología y lexicografía judeoespañolas, Bern/Berlin u.a. Peter Lang 2011, S. 279-285.

22. "Judenspanisch" in: Born / Folger / Laferl (Hgg.): Handbuch Spanisch. Sprache, Literatur, Kultur, Geschichte in Spanien und Hispanoamerika für Studium, Lehre, Praxis. Berlin: Erich Schmidt Verlag 2011, S. 126-131.

21.  "Plurilinguismo, Paronomasia ed Interstizi – L’uso linguistico degli ebrei a Venezia nel Seicento", in: Jütte, Robert (Hg.), Interstices – Interstizi. Culture ebraiche e christiane a Venezia, Roma 2010, S. 497-516.

20.  "Die sprachlichen Grenzen des Darstellbaren in der Hypnerotomachia Poliphili", in: Letteratura & Arte (a cura di Marcello Ciccuto) 8 (2010), S. 139-155.

19.  "Das nationale und internationale Engagement französischer Juden. Die Alliance  Israélite Universelle", in: Wyrwa, Ulrich (Hg.): Einspruch und Abwehr. Die Reaktion des europäischen Judentums auf die Entstehung des Antisemitismus (1789-1914). (Jahrbuch Fritz Bauer Institut 2010), S. 43-69.

18.  "Sprachwahl und Säkularisierung in der jüdischen Aufklärung (Haskala)", in: Aufklärung und Religion. Neue Perspektiven, hg. v. M. Hofmann / C. Zelle, Hannover 2010, S. 243-272.

17.  "Anschluss an die Moderne. 150 Jahre ‚Alliance israélite universelle" in: Documents/Dokumente 1/10 (2010), S. 80-82.

16.  "L’Esther von Leon Modena (1619). Ein jüdisches Theaterstück in italienischer Sprache", in: Inszenierungen der Heiligen Schrift. Jüdische und christliche Bibeltransformationen vom Mittelalter bis in die Moderne (hrsg. v. M. Keuchen/ S. Müller/ A. Thiem u.a.), Paderborn 2009, S. 93-112. 


15.  "Ladino, Goethe, Benjamin – Überlegungen zu Wörtlichkeit und kulturellem Übersetzen", in transversal 10, 2 (2009), S. 25-39.

14.  "Camões translated for the first time into Hebrew – From a 17th century manuscript", in Zutot vol. 6 (2009), S. 101-109.

13.  "KFÉ, Eskimo, Irak – Frequenz und Bedeutung des Buchstabens K in den romanischen Sprachen" in: Romanistisches Jahrbuch (2008) (Hg. von Christian Schmitt u.a.), S. 46-70.

12.  "Quand l’Histoire se répète. Deux siècles de dialogue avec juifs et musulmans“, in: Documents/Dokumente 1/08 (2008), S. 53-55.

11.  "Kontrastierende Sepulkraltraditionen: Sprach-, Schrift- und Grabmalswahl der sephardischen Juden in Venedig", in: Sörries, Reiner (Hg.): Kasseler Studien zur Sepulkralkultur. Kassel (2007), S. 145-154.

10.  "Kunst und Tod in 15 Minuten. Der spanische Stierkampf", in: R. Fickentscher (Hg.): Feste und Feiern in Europa, Halle a.d.S. 2007, S. 79-93. 


  9.  "Integrationsdebatten 1807 und 2007 - «Le Grand Sanhedrin » und die Deutsche Islamkonferenz", in: Documents/Dokumente 5/07 (2007), S. 17-20. 


  8.  "Zur Sprache der sephardischen Juden in Italien. Texte aus dem 17. Jhdt.", in: Judenspanisch XI - Neue Romania 37 (2007), S. 57-89.

  6.  "AQUA: La vaporización de un elemento", in: R. Arnold / J. Langenbacher-Liebgott (Hgg.), Cosmos léxico - WortWelten, Frankfurt a.M. / Berlin / Bern, 2006, S. 91-105. 


  5.  "Laboratorio culturale. Il Ghetto veneziano e le sue tre Nazioni", in: S. Winter (a cura di), Venezia, l'altro l'altrove, Venezia 2006, S. 99-126. 


  4.  "Ein judenspanisches Gebetbuch aus Venedig: Orden de oraciones [1552?]", in: Judenspanisch X - Neue Romania 35 (2006), S. 59-82. 


  3.  "‘selhe ponha húa boa pedra’. Dispositionen zu venezianischen Grabsteinen und -inschriften in sephardischen Testamenten. In: Ein Leben für die jüdische Kunst. Gedenkband für Hannelore Künzl. Ed. by Michael Graetz, Heidelberg 2003, S. 69–86.

  2.  "Ein Diskurs – Vier Traditionen. Die venezianische Haggada von 1609", in: Aschenberg, Heidi und Raymund Wilhelm (Hgg.), Romanische Sprachgeschichte und Diskurstraditionen (= Akten der gleichnamigen Sektion des XXVII. Deutschen Romanistentags), Tübingen: Narr 2003, S. 111-133. 


  1.  "El eskribano grande: Traces of Linguistic Shift Among Sephardic Jews in Seventheenth-Century Italy and the Netherlands.", in: Zutot 2003, S. 69-86. 


 

Neueste Rezensionen

  11.  "Marc Kiwitt: Les gloses françaises du glossaire biblique B.N. hébr. 301" in: Romanische Forschungen 4/2015, S. 560-564

  10.  "Ora Schwarzwald: Siddur nashim... - Siddur para mujeres en ladino, Salónica, siglo XVI" in: Pardes 20 (2014), S. 155-158

  9.   "Marc Kiwitt: Les gloses françaises du glossaire biblique B.N. hébr. 301" und "Alexandra B. Edzard: Varietätenlinguistische Untersuchungen zum Judenfranzösischen" in: Pardes 20 (2014), S. 155-158 u. S. 167-171.

  8.  "Benaim, Annette: Sixteenth-Century Judeo-Spanish Testimonies. An Edition of Eighty-four Testimonies from the Sephardic Responsa in the Ottoman Empire (= Études sur le Judaïsme Médiéval, Bd. 52)", Leiden: 2012: Pardes 19 (2013), S. 234-238.

  7.  "Yaacob Dweck: The Scandal of Kabbalah. Leon Modena, Jewish Mysticism, Early Modern Venice. Princeton, NJ: Princeton University Press 2011", in: Pardes 18 (2012), S. 154-158.

  6.  "Kreatives kulturelles Potenzial. Über die Ambivalenz von 'Gallophilie' und 'Gallophobie", in: Documents/Dokumente 2 (2012), S. 69-71.

  5.  "Andreas Kennecke: Isaac Euchel. Architekt der Haskala.", in: Das Achtzehnte Jahrhundert. Zeitschrift der Deutschen Gesellschaft für die Erforschung des achtzehnten Jahrhunderts. Jg. 35, Heft 1 (2011), S. 130-132.

  4.  "David M. Bunis (Hg.): Leshonot yehude Sefarad ve-ha-mizrach ve-sifruyotehem / Languages of Sephardic and Oriental Jews. Yerushalayim 2009", in Pardes 16 (2010).

  3.  "Ecco „el famoso Morgante – endlich auf deutsch!" [Luigi Pulci: Morgante(zweisprachig) in deutsche Stanzen übersetzt von Edith und Horst Heintze, hrsg. v. Falk Peter Weber. 4 Bde., Glienicke, Berlin/Madison, Wisconsin: Galda Verlag 2008] in: Zibaldone 48 (2009), S. 181-184.

  2.  "Geografía lingüística del Judeoespañol. Estudio sincrónico y diacrónico von Aldina Quintana Rodríguez (Bern u.a.: Peter Lang 2006)" in: Pardes 8 (2008), S. 202-205.

  1.  "Die Sepharden von Georg Bossong (München: Beck 2007)" in: Pardes 8 (2008), S. 190-193 und Neue Zürcher Zeitung.